Spacer graphic  
Spacer graphic
Home Gift Shop Hot About Us Reviews Engagement Booking Spacer graphic
Spacer graphic Spacer graphic
Spacer graphic Spacer graphic
Spacer graphic
Home
Gift Shop
Hot
About Us
Reviews
Engagement Booking

 

 

 

 

 

 

 

 

Spacer graphic
Letters From Our Guests

 

KING JAMES VERSION (KJV) Holiness.com Response

You might be wondering what I mean by this seemingly "tricky wording" of a translation being "faithful" or "true to the essence". Well, I use this wording as there are some who set about to discredit the KJV because they say it is not accurate. For example, let us look at Matthew 5:14&15 in the King James Version -

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

I know an archeologist of Arabic descent, who I met while in Jerusalem, who has actual implements that people used to light their homes during biblical times.  In modern American common speech we would more accurately call these implements "lamps". You would no doubt find the word rendered "candle" above in the original KJV, alternatively rendered as "lamp" in some modern translations. However, candle for the 17th century person still captured the essence of the original words that Jesus spoke  - that people do not take their personal illumination (lighting) device and totally cover it in times when they need to see by the light of the device. So, these so-called "major problems" pointed out in the KJV are ridiculous - these words used in the KJV don't change the essential meaning of what Jesus said whatsoever.

In an introductory biblical Hebrew class I took some years ago from a phenomenally  knowledgeable Jewish Scholar and Archeologist, I learned that the verb "to be" does not exist in Hebrew in the present tense. There are no Hebrew words for "is", "are", or "am." If I wanted to be extremely unreasonable, I could say that all English translations that use the words "is", "are", or "am" in the Hebrew portions of scripture (the Old Testament) are perversions of the original. However, any English speaking person who is a serious Bible translator knows that you have to insert the present tense of the verb "to be" in order to carry forward the meaning of this verb which is understood implicitly in the original Hebrew (as you do not visibly see this verb in the Hebrew text); otherwise, you would have sentences translated from the Hebrew into English that read something like: "Moses judge" instead of a more understandable reading for English-speakers such as "Moses is a judge." Yes, the article "a" preceding the word "judge" is also implicit in the Hebrew of my example, but explicit in the English.

Another little piece of information to remember is that the portion of scripture written in Hebrew (the Old Testament) is written only using consonants (that was the way they did it then). Much later, when Hebrew ceased to be a spoken language, there was much concern that the precise sounds of the language might be lost. So, during the middle ages Jewish scholars introduced a system of dots and dashes to represent vowels. These dots and dashes were incorporated into the copies (manuscripts) of the Old Testament. I guess a real purist would say that we should only read the Old Testament in Hebrew, and that we should only read those copies of the Old Testament that do not have the dots and dashes (I believe artifacts such as the Dead Sea Scrolls would qualify here- some portions of which are as old as 250 B.C. and some as late as A.D. 70). If you are of this persuasion, I recommend you see the Dead Sea Scroll exhibit if you ever get a chance to visit the Shrine of the Book at the Jerusalem Museum; or, see the scrolls if the exhibit ever comes back again to the USA. Unless you are an extremely, very well trained expert in Biblical Hebrew, I would dare say reading these scrolls would be an impossible task.

Further, if it is acceptable when translating into English, to form the English sentences to more accurately communicate the meaning  of different grammatical forms that are existent in the Hebrew & Greek , how can we say it is wrong to then go back and revise the KJV into more modern English to better communicate the scriptures to 21st  century English-speaking Christians. I truly love the KJV for its faithfulness to the essence of the original and for its beauty of language. I have been reading from the KJV almost as long as I have been able to read. However, I recognize that the original KJV uses terms, grammatical forms, and etc. that were more common to persons speaking a version of English in use some 400 years ago. As I understand it, there have been individuals in antiquity who were most resolute to obstruct the Bible from even being produced in the English language that we have in the notable translation work of the KJV.

 

 Next Page
 

 

 

Spacer graphic                                                                                                                                   

 

                                                                                           Copyright © 1999-2003 by Just A Brother

Spacer graphic Spacer graphic Spacer graphic
Spacer graphic
Spacer graphic Spacer graphic Spacer graphic